[VIETSUB + KARA] [210717] Ne mo Ha mo Rumor - Ongaku no Hi 2021

LINK DRIVE PERFORMANCE (1080p)

LINK DRIVE PERFORMANCE + TALK (1080p)

  • Lineup: Okada Nana, Chiba Erii, Nishikawa Rei, Mukaichi Mion, Yokoyama Yui, Muto Tomu, Oda Eri, Kubo Satone, Taniguchi Megu, Murayama Yuiri, Yamauchi Mizuki, Yokoyama Yui, Okabe Rin, Honda Hitomi, Oguri Yui, Onishi Momoka, Shitao Miu, Kuranoo Narumi.

Timing + Kara + Trans + Typeset + Encode: Momoe

Engsub: Okadananafans (Twitter)

Lyrics Romaji: kachuusha (Twitter)

Effect: Kirena Jang

(Ngoài ra mình có check lại bản dịch của mình với bản dịch của chị Chunsuke)


Đôi lời tâm sự của admin:

Đây là buổi biểu diễn đầu tiên của ca khúc "Ne mo ha mo Rumor" - single của AKB48 sau hơn một năm trời chờ đợi, cũng là single đầu tiên mà Naachan được làm center sau hơn 3 năm kể từ "Ja-ba-ja", nên đối với mình, nó có ý nghĩa rất lớn. Vậy nên dù còn yếu kém về mặt kinh nghiệm, mình vẫn quyết tâm phải làm bài này cho bằng được.

Cá nhân mình thực sự thích bài hát này. Một ca khúc sôi động, vũ đạo mạnh mẽ, rất hợp với phong cách của Naachan. Mình rất vui vì lần này Naachan đã được chọn làm center. Dẫu sao thì cũng đã 3 năm kể từ khi "Ja-ba-ja" ra mắt. Mình hy vọng mọi người sẽ đều đón nhận ca khúc này, dù là với tư cách là một fan của Naachan, hay là một người quan tâm tới AKB48 Group.

Do là lần đầu tiên thực hiện nên nếu mình có sai sót gì thì xin mọi người hãy cứ góp ý. Mình sẽ rất vui nếu được các bạn giúp đỡ.

Một chuyện khác mà mình muốn nói là về vấn đề dịch thuật của bài này. Trong bài này mình muốn lưu ý hai điểm với mọi người. Điểm đầu tiên là về câu hát "RUUJU ga niau onna to yobareteta nante". Ruuju ở đây là từ mượn của từ "rouge" trong tiếng Pháp, nghĩa gốc là màu đỏ, tuy nhiên thường được dùng với nghĩa là màu đỏ của mỹ phẩm. Vậy nên trong bản dịch mình quyết định dịch theo cách hiểu thứ 2. Điểm thứ 2 là cụm từ "Ne mo ha mo Rumor". Cụm này được lấy từ câu "Nemohamonai uwasa", nghĩa đen là "lời đồn không lá không rễ", tức là lời đồn không căn cứ. Tuy nhiên trong bài này cụm "Ne mo ha mo" lại được sử dụng mà không có từ phủ định như cụm gốc, nên ban đầu đã có tranh luận giữa các fan về việc nhân vật chính trong bài vì yêu mà không tin vào những lời đồn vô căn cứ, hay vì yêu mà kể cả những lời đồn cũng có thể phiền lòng. Cá nhân mình đã chọn theo cách hiểu thứ 2, cũng là lựa chọn của tài khoản Twitter Okadananafans, người mà mình đã tham khảo lời dịch cho bài hát này. 

Vậy thôi, tất cả là như vậy đó. Mọi người hãy xem thật vui vẻ và nhớ ngắm Naachan thật nhiều nha.


Momoe









Nhận xét

Bài đăng phổ biến